مجلة دراسات الإنسان و المجتمع

Human and Community Studies Journal

مجلة دراسات الإنسان و المجتمع
مجلة دراسات الإنسان و المجتمع - HCSJ - Human and Community Studies Journal العدد الخامس عشر

العدد الخامس عشر

Analysis study of the complex English sentence and ways for translating it into Arabic

 

الباحث / الباحثون:NOURA BASHIR SHAGI - HAGER AL HARARI ABDULLH
المؤسسة:جامعة الزاوية
المجال:اللغات الانسانية
منشور في:العدد التاسع - سبتمبر 2019

الملخص (عربي)

This research is identifying the problem of complex sentence structure in both languages. This aims at finding out whether the translator would retain the source language structures or does not. - Highlighting the difficulties of rend clauses from English into Arabic. The data of the study is extracted from seventeen standard Arabic and seventeen standard English were collected randomly, Arabic sentences is conducted. The results indicated that Complex sentence translated into 29% simple sentence, 35% compound complex ,24 %complex sentence and 12% compound. As illustrate in Figure (1)

 

الملخص (إنجليزي)

يعد هذا البحث دراسة لي الجملة المعقدة في اللغة الانجليزية واللغة العربية من حيث التركيب والترجمة من الانجليزية الى العربية . وتهدف هذه الدراسة الى معرفة ما اذا كان المترجم سيحافظ على هيكلية الجملة الأصلية ام لا. وكذلك تسليط الضوء على الصعوبات التي يتعرض لها المترجم عند ترجمة الجملة المعقدة. وتوصل الباحثتان بعد دراسة ترجمة سبعة عشر جملة من رواية قصة مدينتين للمترجم هنادي جكان الى الآتي: ان 29% من الجمل المعقدة ترجمت الى جمل بسيطة , 35%من الجمل المعقدة ترجمت الى معقدة مركبة ,24%من الجمل المعقدة ترجمت الى جمل معقدة و12%من الجمل المعقدة ترجمت الى جمل مركبة. كما هو موضح في الشكل رقم(1)

 

فتح / تنزيل